1 00:00:00,972 --> 00:00:01,534 Daqui Gossip Girl. 2 00:00:02,147 --> 00:00:03,053 A vossa primeira e única fonte, 3 00:00:03,305 --> 00:00:05,803 na vida escandalosa da elite de Manhattan. 4 00:00:06,312 --> 00:00:07,516 Eu amo-te Nate Archibald, 5 00:00:07,953 --> 00:00:09,223 Sempre amei, sempre amarei. 6 00:00:10,335 --> 00:00:11,086 Eu também te amo. 7 00:00:11,306 --> 00:00:13,335 O que se passa contigo? Isto tu não és tu! 8 00:00:13,647 --> 00:00:15,441 Eu sei quem a Blair e aquelas raparigas são. 9 00:00:15,785 --> 00:00:17,602 Mas eu também sei quem eu sou E não me vou esquecer disso 10 00:00:17,602 --> 00:00:18,814 Só porque tenho andado com elas. 11 00:00:18,814 --> 00:00:20,439 Não era suposto estarmos a falar, lembras-te? 12 00:00:20,753 --> 00:00:21,587 Não consegui evitar. 13 00:00:21,845 --> 00:00:23,001 Nunca te devia ter deixado ir embora. 14 00:00:23,211 --> 00:00:27,738 Não vou basear a minha vida pessoal nas tuas preferências pessoais. 15 00:00:28,024 --> 00:00:29,097 O Dan é o meu namorado. 16 00:00:29,487 --> 00:00:32,055 Prefiro ser meia-irmã do Chuck a ser do Dan. 17 00:00:32,643 --> 00:00:35,164 Lily, dar-me-ias a honra de ser minha mulher? 18 00:00:35,570 --> 00:00:37,987 Ele pediu-me em casamento antes de sairmos e eu vou aceitar. 19 00:00:38,458 --> 00:00:39,457 Toma conta de ti, Rufus. 20 00:00:39,892 --> 00:00:43,114 Não estás contente por ver a fusão das nossas famílias,mana? 21 00:00:43,519 --> 00:00:47,805 Tão contente que se me voltares a chamar isso será a última coisa que vais dizer, Chuck. 22 00:00:48,134 --> 00:00:52,857 A menos que querias que o Nathanel saiba como perdeste a virgindade comigo num carro em andamento, 23 00:00:53,205 --> 00:00:56,928 Sugiro paciência e controlo. Não há outra pessoa para torturares? 24 00:00:57,299 --> 00:00:59,981 Eu sei que és amiga da Blair, mas se há algo que eu deva saber... 25 00:01:00,197 --> 00:01:04,980 Bem, a Blair nunca foi minha amiga. E sim, há algo que deves saber. 26 00:01:05,894 --> 00:01:06,679 Que cabra. 27 00:01:06,915 --> 00:01:08,543 Oh meu Deus ela é tão puta. 28 00:01:08,830 --> 00:01:10,958 Tomei uma decisão sem estar em condições para tal. 29 00:01:11,190 --> 00:01:13,128 Não quero mais nada contigo, Blair. Acabou. 30 00:01:13,357 --> 00:01:17,179 Tu tinhas um certo fascínio, quando eras linda e intocada. 31 00:01:18,197 --> 00:01:21,164 Não te quero mais. E não vejo como mais alguém te poderia querer. 32 00:01:21,607 --> 00:01:22,333 O que estás aqui a fazer? 33 00:01:22,728 --> 00:01:24,425 Estava mesmo de saída. Nao, fica. 34 00:01:24,710 --> 00:01:27,333 Considera-te destronada, rainha B. 35 00:01:28,019 --> 00:01:30,769 Jenny, se me abandonares, eu vou-te destruir. 36 00:01:31,471 --> 00:01:32,304 E como é que o vais fazer? 37 00:01:33,307 --> 00:01:35,507 Toda a minha vida se está destruir. Fica e luta. 38 00:01:36,272 --> 00:01:38,369 Nós vamos ultrapassar isto juntas. Prometes? 39 00:01:39,332 --> 00:01:40,054 Prometo. 40 00:01:43,667 --> 00:01:45,886 1ª Temporada Episódio 14 41 00:01:46,678 --> 00:01:48,707 *The Blair Bitch Project* 42 00:01:49,104 --> 00:01:51,354 Traduzido, legendadado e sincronizado por Angela Sofia G. 43 00:01:52,053 --> 00:01:55,742 *Faz acontecer que eu faço valer a pena* 44 00:02:07,336 --> 00:02:12,265 Gato. Gato! 45 00:02:16,764 --> 00:02:17,525 Gato!! 46 00:02:26,557 --> 00:02:27,683 Gato... 47 00:02:35,965 --> 00:02:41,888 Tu não tens um gato, Jenny. O meu nome é Blair. 48 00:02:43,398 --> 00:02:48,978 Tu não tens ninguém. Mas eu sou a Blair! 49 00:02:51,299 --> 00:02:52,495 Sou a Blair! 50 00:02:53,858 --> 00:02:55,858 Menina Blair, Menina Blair. 51 00:02:57,587 --> 00:02:59,228 Acordem, acordem, upper east siders. 52 00:02:59,766 --> 00:03:00,933 As férias da Primavera acabaram. 53 00:03:00,933 --> 00:03:02,620 E eu estou faminta por novidades. 54 00:03:02,924 --> 00:03:05,214 Bronzearam-se me Capri ou pecaram na Croácia? 55 00:03:05,805 --> 00:03:06,670 Mandem-me os detalhes. 56 00:03:08,149 --> 00:03:10,026 Oh, o que aconteceu? Teve um pesadelo. 57 00:03:10,026 --> 00:03:11,549 E adormeceu com os seus chocolates. 58 00:03:12,327 --> 00:03:16,047 Oh, Lady Godiva, a minha única amiga. 59 00:03:16,509 --> 00:03:19,047 E algúem viu a nossa ex rainha B.? 60 00:03:19,433 --> 00:03:22,277 Onde é que a nossa destronada realeza, descansa agora? 61 00:03:22,714 --> 00:03:25,227 O Club da cama acabou. Primeiro dia de volta às aulas. 62 00:03:25,609 --> 00:03:29,080 Não posso Dorota, Não me sinto muito bem. 63 00:03:29,400 --> 00:03:30,870 A Serena vem busca-la não tarda. 64 00:03:31,121 --> 00:03:32,149 Liga-lhe e cancela. 65 00:03:33,089 --> 00:03:36,415 E tapa os meus espelhos. Estou de luto pela minha antiga vida. 66 00:03:47,494 --> 00:03:50,050 Chuck estou a falar a sério. Já acabaste? 67 00:03:50,050 --> 00:03:51,207 Esta é a minha casa de banho! 68 00:03:51,484 --> 00:03:53,798 Já é tarde e já para nem dizer nojento! 69 00:03:55,435 --> 00:03:59,870 Chuck! O que estás a fazer? 70 00:04:00,157 --> 00:04:02,029 Ok meninas a minha irmã precisa de tomar banho. 71 00:04:02,310 --> 00:04:03,120 Dêem-lhe espaço. 72 00:04:05,081 --> 00:04:06,217 Só estou a pegar contigo. 73 00:04:07,360 --> 00:04:09,120 Não acredito que estás a fumar na minha casa de banho. 74 00:04:09,654 --> 00:04:12,606 Bem, se fumasse na minha, os meus pais saberiam que fui eu, mana. 75 00:04:13,401 --> 00:04:14,829 Ok, vamos esclarecer uma coisa. 76 00:04:14,829 --> 00:04:17,204 Os nossos pais podem ter insistindo em misturar-mos as nossas casas. 77 00:04:17,204 --> 00:04:19,856 Mas eu não sou a tua irmã e não partilho o teu ADN. 78 00:04:20,270 --> 00:04:21,749 Nem sequer alguma vez quis. 79 00:04:23,183 --> 00:04:25,561 Então sugiro que troques as toalhas. 80 00:04:28,061 --> 00:04:32,644 OK, é imprescindível que tome banho. Podes sair? 81 00:04:33,902 --> 00:04:35,528 Sabes que mais? Tudo bem. 82 00:04:35,811 --> 00:04:36,812 Deixa la. 83 00:04:44,034 --> 00:04:45,511 No próximo ano vamos para as Maldivas nas férias da Primavera. 84 00:04:45,803 --> 00:04:48,851 Esquiar é muito perigoso Partiste o braço no Spa. 85 00:04:50,644 --> 00:04:52,690 Toma Hazel, obrigada por me emprestares. 86 00:04:53,335 --> 00:04:55,643 O que é? A pulseira que me emprestaste em Aspen. 87 00:04:56,365 --> 00:04:59,856 Ah sim, sabes, podias ter ficado com ela. Eu ia-me esquecer que a tinha. 88 00:05:00,394 --> 00:05:01,835 Miúdas, quanto excitadas estamos? 89 00:05:02,192 --> 00:05:04,229 Festa manhã à noite para a jenny na Socialista. 90 00:05:05,102 --> 00:05:05,980 Eu sei! 91 00:05:05,980 --> 00:05:07,081 Vai ser o melhor aniversário de sempre. 92 00:05:07,302 --> 00:05:08,490 Ouvi dizer que os mojitos são fantásticos. 93 00:05:08,730 --> 00:05:10,822 Espera até teres a tua boca à volta dum mini Cubano. 94 00:05:11,161 --> 00:05:12,036 Humnn, não sei... 95 00:05:12,036 --> 00:05:13,114 É umas sandes. 96 00:05:14,302 --> 00:05:17,737 Vestuário, meninas? Ferragamo clutch e qualquer vestido que compre a condizer. 97 00:05:18,948 --> 00:05:19,738 E tu, j.? 98 00:05:20,273 --> 00:05:22,210 Eu tenho alguns vestido reservados na Bendel's. 99 00:05:22,831 --> 00:05:24,832 Tens aqui o multibanco, Jenny. Disseste que precisavas dum. 100 00:05:24,832 --> 00:05:26,639 Para pagares o dinheiro que a Penelope te emprestou ao almoço? 101 00:05:27,043 --> 00:05:29,066 Oh sim, 120$ não é? 102 00:05:29,272 --> 00:05:30,317 Não me apetece parar. 103 00:05:30,832 --> 00:05:32,149 Levantas dinheiro no próximo. 104 00:05:41,444 --> 00:05:42,183 O que estás a fazer? 105 00:05:42,411 --> 00:05:43,566 Estou me a escon der do meu arrumador de carros. 106 00:05:43,912 --> 00:05:45,332 Queria vestir-me as meias esta manhã. 107 00:05:45,770 --> 00:05:47,096 Os teus empregados são muito atenciosos. 108 00:05:47,537 --> 00:05:49,179 Devias ver a minha empregada da Latvínia. 109 00:05:49,556 --> 00:05:52,162 Oh não, ele não deve ver a Brigita. Ele tem 14 anos. 110 00:05:52,395 --> 00:05:54,536 Evita essa pessoa. Dever-te-ei lembrar, Serena, 111 00:05:54,820 --> 00:05:56,589 Que costumavas ter sentido de humor? Não. 112 00:05:57,439 --> 00:05:58,411 Bom dia pai. Hey. 113 00:05:58,411 --> 00:05:59,160 Bom dia meninos!Bom dia. 114 00:05:59,446 --> 00:06:03,805 E como está a Lily von Bulow hoje? Oh, tenho uma enxaqueca. 115 00:06:04,099 --> 00:06:06,505 Tive uma conversa muito frustrante com o organizador do casamento. 116 00:06:06,884 --> 00:06:09,825 Lily, posso dizer-lhe que a exigência não lhe fica a dever nada? 117 00:06:10,067 --> 00:06:11,681 Podes. Mas não vou acreditar em ti. 118 00:06:12,678 --> 00:06:14,725 Então, primeiro dia de aulas? 119 00:06:16,709 --> 00:06:18,773 Não quiseste tomar banho? 120 00:06:22,444 --> 00:06:24,521 Preciso de ir ter com a Blair, Eric? 121 00:06:25,598 --> 00:06:27,038 Podes ir. Nós vamos de Limousine. 122 00:06:34,069 --> 00:06:36,976 Como meu padrinho, espero que mantenhas as coisas calmas até ao casamento. 123 00:06:39,226 --> 00:06:45,085 Padrinho? Seria uma honra, senhor. 124 00:06:48,586 --> 00:06:49,663 À família! 125 00:07:02,567 --> 00:07:04,306 Vim directo do aeroporto para levar a Jenny para a escola 126 00:07:04,695 --> 00:07:05,415 E ela já saiu? 127 00:07:05,662 --> 00:07:08,653 Ela dormiu na casa da Hazel a noite passada... Quem é a Hazel? 128 00:07:09,132 --> 00:07:09,851 A nova amiga dela. 129 00:07:10,101 --> 00:07:12,038 A rapariga com cuja família ela foi para Aspen. 130 00:07:12,664 --> 00:07:14,069 Eu fiquei realmente surpreso por a teres deixado ir, 131 00:07:14,349 --> 00:07:15,349 e cancelares assim com a mãe. 132 00:07:15,726 --> 00:07:18,512 A tua mãe apoiou completamente. A Jenny foi muito bem tratada. 133 00:07:18,772 --> 00:07:21,070 Falei com ela todos os dias, duas vezes no... Avião privado... 134 00:07:21,687 --> 00:07:22,354 Avião privado? 135 00:07:22,779 --> 00:07:24,684 É o melhor presente de aniversário adiantado que lhe poderíamos ter dado. 136 00:07:25,039 --> 00:07:27,320 Oh, então pagaste? Dei-lhe uma mesada... 137 00:07:28,788 --> 00:07:30,522 A Jenny está feliz como já não estava há muito tempo. 138 00:07:31,396 --> 00:07:33,933 Quando tirares essa cara de "eu teria feito as coisas doutra maneira", 139 00:07:34,760 --> 00:07:40,447 duas coisas: uma, não consigo saber o que a Jenyy quer fazer no aniversário. 140 00:07:40,840 --> 00:07:41,585 Eu vou descobrir. 141 00:07:42,137 --> 00:07:46,054 Óptimo, e dois: o que raio é que ainda fazes aqui? 142 00:07:47,937 --> 00:07:48,572 Obrigado. 143 00:07:49,290 --> 00:07:50,683 Ao menos tu acordaste do teu pesadelo. 144 00:07:50,914 --> 00:07:51,967 Eu estou a viver com o meu. 145 00:07:52,636 --> 00:07:54,194 Graças a Deus que tenho planos com o Dan esta noite. 146 00:07:54,499 --> 00:07:56,279 Finalmente o regresso à normalidade. 147 00:07:57,460 --> 00:07:58,719 B. o que estás a fazer? 148 00:07:59,592 --> 00:08:01,436 A dar ao ensino em casa uma séria consideração. 149 00:08:02,470 --> 00:08:05,009 Olha, eu sei que pensas que toda a gente ainda fala de ti. 150 00:08:05,466 --> 00:08:07,823 O teu escândalo de há três semanas atrás é coisa do passado. 151 00:08:08,156 --> 00:08:09,877 Não ouviste os podres que se passaram nas férias? 152 00:08:10,119 --> 00:08:11,384 De quem é ia ouvir? Da Dorota? 153 00:08:12,059 --> 00:08:13,377 Depois de muita consideração, 154 00:08:13,605 --> 00:08:16,571 Maya finalmente cuscou o telemóvel da Brody Jenner, 155 00:08:18,812 --> 00:08:20,853 E o pai da Kati levou a família toda 156 00:08:21,072 --> 00:08:21,884 de volta para Israel. 157 00:08:23,101 --> 00:08:29,873 E a melhor, raparigas más que ficam boas: Serena Van der Woodsen vive com Chuck Bass. 158 00:08:30,626 --> 00:08:32,635 Então achas que tudo aquilo já está esquecido agora? 159 00:08:37,039 --> 00:08:37,763 Va lá. 160 00:08:39,570 --> 00:08:40,571 Isso também. 161 00:08:56,060 --> 00:08:56,929 Não te preocupes, B. 162 00:08:58,562 --> 00:09:00,249 A revolução francesa comeu bolo. 163 00:09:00,948 --> 00:09:01,592 Vamos lá. 164 00:09:02,696 --> 00:09:04,686 A revolução americana foi tomar chá. 165 00:09:05,275 --> 00:09:07,726 Parece que a destronagem de Blair Waldorf... 166 00:09:08,649 --> 00:09:09,352 Bem... 167 00:09:14,718 --> 00:09:18,603 Quem disse que é precisa uma colher de prata, para tomar só a sobremesa? 168 00:09:27,259 --> 00:09:29,167 Não acredito... Oh meu Deus, foi perfeito. 169 00:09:29,633 --> 00:09:30,995 Perfeito, tão engraçado. 170 00:09:37,979 --> 00:09:40,852 Oi Jenny, posso falar contigo um segundo? 171 00:09:42,453 --> 00:09:43,781 Já me encontro com vocês, ok? 172 00:09:44,874 --> 00:09:48,124 Disse à Blair que tu me contaste sobre ela e o Chuck. 173 00:09:48,636 --> 00:09:50,606 E sei que ela não reagiu bem a isso. 174 00:09:52,167 --> 00:09:53,513 Tu não sabes com o que estás a lidar aqui. 175 00:09:54,681 --> 00:09:55,728 Eu não tenho medo da Blair, Nate. 176 00:09:56,190 --> 00:09:58,749 Não estou a falar... Estou a falar do teu novo grupo. 177 00:10:00,415 --> 00:10:02,994 Quer dizer, são amigas da Blair desde sempre E olha o que lhe estão a fazer. 178 00:10:04,419 --> 00:10:07,123 Se saíres da linha, o que achas que te vão fazer a ti? 179 00:10:08,073 --> 00:10:09,198 Então não vou sair da linha. 180 00:10:09,794 --> 00:10:11,168 Não estou a dizer que vás. 181 00:10:11,813 --> 00:10:12,949 É só que... 182 00:10:13,353 --> 00:10:16,316 Tu não és como elas, Jenny. 183 00:10:18,011 --> 00:10:19,689 Isso é estranho Nate, já que elas são minhas amigas, 184 00:10:19,920 --> 00:10:21,264 seria de pensar que temos coisas em comum. 185 00:10:23,981 --> 00:10:24,574 Ok. 186 00:10:28,002 --> 00:10:31,097 Uma coisa te digo, tens boa pontaria. 187 00:10:40,044 --> 00:10:42,002 Eu sei que isto é difícil para ti, B. Mas não as podes deixar vencer-te. 188 00:10:42,324 --> 00:10:43,503 És a Blair Waldorf, lembras-te? 189 00:10:45,515 --> 00:10:48,909 Sim, claro! Estes são os meus degraus. 190 00:10:49,152 --> 00:10:50,638 E não vou desistir deles sem lutar. 191 00:10:51,962 --> 00:10:55,192 Embora fosse melhor se houvesse mais alguém no nosso grupo. 192 00:10:58,003 --> 00:11:03,720 Só pessoas velhas e crianças e o Chuck com um mini Chuck loiro. 193 00:11:06,729 --> 00:11:08,015 Ele está a tentar tortorar-me! 194 00:11:09,450 --> 00:11:11,090 Não posso acreditar! Eu sei. 195 00:11:11,706 --> 00:11:13,779 Será que a pequena J. realmente pensa que ela é mais alguma coisa 196 00:11:14,004 --> 00:11:15,126 a não ser foleira? 197 00:11:16,818 --> 00:11:17,890 Oi. Oi. 198 00:11:18,314 --> 00:11:21,378 Então desde quando é que o Nate Archibald tem tanto a dizer à Jenny Humprey? 199 00:11:22,699 --> 00:11:24,065 Porquê? Vocês não gostam dele? 200 00:11:24,483 --> 00:11:27,765 A Penelope só tem um fraquinho histórico por ele desde o século 20. 201 00:11:28,170 --> 00:11:30,376 E já que tu e o Nate são tão chegados talvez podesses dar uma ajuda nisso. 202 00:11:31,693 --> 00:11:32,856 Sim, talvez. 203 00:11:34,082 --> 00:11:35,356 Elas vão o quê? 204 00:11:35,705 --> 00:11:37,568 Vão leva-la a jantar fora amanhã por causa do aniversário. 205 00:11:38,079 --> 00:11:39,660 Serviço à mesa no Socialista. 206 00:11:40,663 --> 00:11:43,419 Então a Jenny Humprey está oficialmente inscrita na lista dos importantes. 207 00:11:44,440 --> 00:11:45,627 Espera. Como sabes isto? 208 00:11:46,388 --> 00:11:48,702 Porque fui convidada... Mas disse que não, por respeito a ti. 209 00:11:49,286 --> 00:11:52,538 Só pensei em jantar com ela e o Dan e o resto da família. 210 00:11:54,223 --> 00:11:56,609 Como é que consegues sair de tudo impune? 211 00:11:56,888 --> 00:11:59,047 Porque sou simpática. Devias tentar um dia. 212 00:11:59,912 --> 00:12:02,077 Va lá. Um elogio. Diz-me qu o meu cabelo está o máximo. 213 00:12:02,778 --> 00:12:05,856 Mas o teu cabelo está um nojo. Tomaste banho, ao menos? 214 00:12:07,597 --> 00:12:09,254 B., digo-te isto com amor. 215 00:12:10,017 --> 00:12:11,607 Seres uma cabra, 216 00:12:11,843 --> 00:12:13,670 foi o que te fez acabar com iogurte no cabelo, ok? 217 00:12:13,670 --> 00:12:16,591 Simpática e neutra, e as coisas vão voltar ao normal. 218 00:12:16,982 --> 00:12:19,110 Tu és a rainha B., por isso deixa a natureza seguir o seu curso. 219 00:12:22,506 --> 00:12:24,705 Tenho que ir embora. Mas vamos jantar hoje não é? 220 00:12:24,982 --> 00:12:28,232 No Butter, às 7. Eu não sei se posso voltar a sair hoje. 221 00:12:28,732 --> 00:12:30,693 Porquê? O que vais fazer? Temos uma reserva? 222 00:12:31,967 --> 00:12:34,420 Não demora tipo duas semanas para conseguir uma mesa lá? 223 00:12:34,766 --> 00:12:36,474 Não se deres à empregada 100$. 224 00:12:37,999 --> 00:12:40,280 Sim, e não te esqueças J. Ainda me estás a dever! 225 00:12:45,131 --> 00:12:46,639 Sabes, tenho uma ideia melhor! 226 00:12:50,704 --> 00:12:51,548 O que é que ela vai fazer? 227 00:12:53,342 --> 00:12:54,233 O que é que ela acha que está a fazer? 228 00:12:54,735 --> 00:12:56,423 Está-te a dar a oportunidade perfeita para seres simpática. 229 00:12:57,157 --> 00:12:59,130 Va lá. Não. 230 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 S. 231 00:13:01,111 --> 00:13:03,197 Serena eu sei que tens planos com o Dan esta noite, mas 232 00:13:03,834 --> 00:13:07,331 Blair, vamos todas ao Butter e queria saber se querias vir. 233 00:13:07,898 --> 00:13:10,958 Sim! Butter. Óptimo. 234 00:13:12,801 --> 00:13:13,582 Óptimo! 235 00:13:15,363 --> 00:13:16,863 Muito bem. Obrigada. 236 00:13:30,412 --> 00:13:31,723 És sempre assim tão gira? 237 00:13:31,948 --> 00:13:33,041 Pareces-me tão gira. 238 00:13:33,879 --> 00:13:37,543 Tu pareces-me giro. E cheiras... tão limpo. 239 00:13:38,410 --> 00:13:40,148 Não me vais contar a história do banho e do Chuck outra vez, 240 00:13:40,410 --> 00:13:41,741 Pois não? Não. 241 00:13:41,992 --> 00:13:42,677 Óptimo. 242 00:13:49,428 --> 00:13:49,916 Dan. 243 00:13:51,232 --> 00:13:52,449 Chuck. Como vais? 244 00:13:52,982 --> 00:13:55,086 Excelentemente. A adorar ter a família perto. 245 00:13:55,788 --> 00:13:56,947 Não podes abreviar, Chuck? 246 00:13:57,274 --> 00:13:59,367 Dizer a coisa porca que vais dizer e sair? 247 00:14:00,418 --> 00:14:02,743 O catering do casamento está a fazer amostras para a família. 248 00:14:04,273 --> 00:14:07,614 Vinha chamar-te para o jantar. Ok, vou-me embora então. 249 00:14:07,982 --> 00:14:10,929 Não é preciso. Já pedi para por um lugar na mesa para ti. 250 00:14:19,117 --> 00:14:21,084 Tenho de dizer que prefiro a massa com castanhas. 251 00:14:22,116 --> 00:14:23,974 Sim o foie gras é um bocado demais. 252 00:14:24,368 --> 00:14:26,896 EU acho que me estou a inclinar para a carne de cavalo. 253 00:14:27,583 --> 00:14:28,429 É carne de veado. 254 00:14:28,698 --> 00:14:30,025 Veado, veado, é isso. 255 00:14:33,234 --> 00:14:36,055 Oh, para mim? Obrigada. 256 00:14:36,480 --> 00:14:38,401 De quem é? Eu não sei... 257 00:14:39,671 --> 00:14:40,668 Diz "abrir imediatamente". 258 00:14:41,118 --> 00:14:43,618 Tenho de por no frigorífico? Não é meu... não sei... 259 00:14:45,304 --> 00:14:50,240 Não ponhas a caixa imunda na mesa. Se eu tivesse um euro sempre que oiço isso... 260 00:14:50,556 --> 00:14:51,181 Já chega, Chuck. 261 00:14:58,485 --> 00:15:00,913 Pornografia e algemas? A sério? 262 00:15:01,430 --> 00:15:04,306 Oh céus! Isto é baixo, até mesmo para ti. 263 00:15:04,742 --> 00:15:06,952 O que? Eu não enviei isso! 264 00:15:10,742 --> 00:15:11,616 Com licença. 265 00:15:11,929 --> 00:15:14,118 Não te importas? Não, com prazer... 266 00:15:15,024 --> 00:15:17,398 Não, não quis dizer... isso... 267 00:15:20,554 --> 00:15:21,507 É lixo... eu deito fora. 268 00:15:35,233 --> 00:15:38,338 Vista, Blair Waldorf sozinha no Butter. 269 00:15:40,577 --> 00:15:42,825 Peço desculpa menina. Parece que as suas amigas não vêm. 270 00:15:44,808 --> 00:15:47,236 Festa humilhante para uma pessoa. 271 00:15:49,540 --> 00:15:51,141 Não conseguem imagina-la lá sentada sozinha? 272 00:15:51,401 --> 00:15:55,983 Sempre que alguém entra: Não são elas, oh não são elas. 273 00:15:56,914 --> 00:15:59,305 Não ir ao butter é melhor que ir ao butter. 274 00:16:00,965 --> 00:16:03,306 Novo Nanette Lepore para o aniversário da Jenny. 275 00:16:03,602 --> 00:16:04,451 Lindo. 276 00:16:04,933 --> 00:16:05,861 Não é? 277 00:16:06,683 --> 00:16:08,246 E o que vai vestir a aniversariante? 278 00:16:08,618 --> 00:16:10,464 Oh, ainda estou a decidir entre dois vestidos na Bergdorf's. 279 00:16:11,265 --> 00:16:12,556 Pensava que tinhas dito Bendel's. 280 00:16:13,181 --> 00:16:15,087 Bendel's Claro. 281 00:16:16,682 --> 00:16:17,702 Oh, é o meu pai. 282 00:16:18,028 --> 00:16:19,150 Vais vestir o teu Channel preto? Estou? 283 00:16:19,903 --> 00:16:22,930 Qual deles? Sabes que nunca uso a mesma coisa duas vezes. 284 00:16:23,201 --> 00:16:24,983 A mamã ensinou-me bem. Olá pai. 285 00:16:25,837 --> 00:16:29,869 Perdeste o jantar, miúda. Sim, estou a estudar na casa da H azel 286 00:16:30,143 --> 00:16:32,603 e acho que perdi noção do tempo. Não estou zangado. 287 00:16:32,806 --> 00:16:34,090 Só sinto que não te vejo há algum tempo. 288 00:16:34,739 --> 00:16:37,964 Ainda nem falamos do teu aniversário. Eu ia fazer qualquer coisa com as minhas amigas. 289 00:16:38,777 --> 00:16:41,338 Oh, isso é óptimo querida. 290 00:16:41,619 --> 00:16:44,935 Mas como não tenho nada para vestir acho que isso já não vai acontecer. 291 00:16:45,828 --> 00:16:48,306 Bem, se queres estar com as tuas amigas acho que podemos fazer o programa familiar no fim de semana. 292 00:16:55,330 --> 00:16:59,088 Querida? Sim pai. Eu já vou para casa. 293 00:17:03,916 --> 00:17:05,082 Ok, adeus. 294 00:17:20,089 --> 00:17:21,339 Sim? Olá. 295 00:17:22,295 --> 00:17:24,670 Não há conta. A bebida é por nossa conta. 296 00:17:24,954 --> 00:17:26,332 A menos que queira mais qualquer coisa. 297 00:17:29,214 --> 00:17:34,592 Sim. Outro bellini e o peixe vermelho. 298 00:17:34,592 --> 00:17:36,624 e alguém para separar as mesas. Por favor. 299 00:17:43,112 --> 00:17:44,968 Um pode ser o número mais solitátio. 300 00:17:46,686 --> 00:17:47,840 Informações. Qual a cidade e o estado, por favor? 301 00:17:48,060 --> 00:17:49,730 Broolyn. Acho que fica em Nova Iorque. 302 00:17:50,528 --> 00:17:52,965 Mas por vezes só os solitários podem jogar. 303 00:17:54,469 --> 00:17:57,333 Acorda pequena Jenny. A cabra está de volta. 304 00:18:00,844 --> 00:18:03,082 Pensava que tinha dito que não tinha mais nada. 305 00:18:03,643 --> 00:18:05,061 Bem, encontrei algumas coisas no fundo do armário. 306 00:18:05,783 --> 00:18:12,749 Quer dinheiro outra vez ou quer comprar a máquinha de costura de volta? 307 00:18:14,500 --> 00:18:16,898 Nenhuma das duas. Quero aquele vestido. 308 00:18:18,657 --> 00:18:30,769 Querida, aquele custa 1200$. Este é muito bonito. 309 00:18:32,407 --> 00:18:34,063 Bem, aquele é mais a minha cor. 310 00:18:42,437 --> 00:18:45,426 E acho que deviamos ir de avião até à Croácia onde o jovem Eric pode explorar 311 00:18:45,638 --> 00:18:47,028 a menor idade para a maioridade. 312 00:18:47,283 --> 00:18:48,959 Estou convidado para a despedida de solteiro? Irmão, por favor. 313 00:18:48,959 --> 00:18:50,216 E depois ir para este até Monte Carlo 314 00:18:50,468 --> 00:18:54,578 para uma noite de cartas na Metropole e ir até Giza só para ver 315 00:18:54,578 --> 00:18:56,061 o sol nascer sob as pirâmides. 316 00:18:57,248 --> 00:19:01,242 O que lhe parece, pai? Parece-me que chegamos. 317 00:19:05,094 --> 00:19:06,802 Vejo-o em casa, Bart. 318 00:19:07,656 --> 00:19:08,711 O Chuck apanha-te num minuto. 319 00:19:15,046 --> 00:19:17,252 Tu quase estragaste as coisas entre mim e a lily no passado. 320 00:19:18,673 --> 00:19:19,710 Não vou deixar que isso se repita. 321 00:19:21,559 --> 00:19:22,670 Do que está a falar? Estou a falar da façanha do jantar. 322 00:19:22,670 --> 00:19:26,449 Eu não mandei o pacote para a Serena. E muito sinceramente 323 00:19:26,449 --> 00:19:29,620 a imagem da virgem Maria violada já está a ficar sem graça. 324 00:19:30,825 --> 00:19:32,783 Achei que convidar-te para padrinho iria ajudar. 325 00:19:33,317 --> 00:19:34,097 O que quer isso dizer? 326 00:19:34,667 --> 00:19:38,339 Inspirar-te para o valor e felicidades em vez das tuas brincadeiras infantis. 327 00:19:39,791 --> 00:19:43,514 As coisas parecem estar a dar certo para ti no clube Victrola. 328 00:19:45,109 --> 00:19:48,795 Achei que quisesses que eu investisse mais no síto para teres mais controlo? 329 00:19:50,014 --> 00:19:52,199 Em troca do teu bom comportamento, claro. 330 00:19:53,512 --> 00:19:54,842 Está-me a subornar? 331 00:19:55,824 --> 00:19:57,416 Então temos acordo? 332 00:20:02,542 --> 00:20:04,360 Porque não estás na escola? Tirei a manhã de folga. 333 00:20:05,153 --> 00:20:07,721 Voluntariar-me para ajudar os menos afortunados do que eu. 334 00:20:08,012 --> 00:20:09,449 Wow, estás de bom humor. 335 00:20:09,797 --> 00:20:12,059 Suponho que a noite com as meninas ontem deve ter corrido bem. 336 00:20:12,059 --> 00:20:14,576 Não fui, na verdade. Porque? 337 00:20:15,328 --> 00:20:17,598 Porque achei que deviam lutar mais pelo meu perdão. 338 00:20:18,626 --> 00:20:21,419 Olha,o Dan não está por Brooklin esta manhã? 339 00:20:21,419 --> 00:20:25,035 Está contigo na escola, certo? Não, mas vai chegar não tarda, porquê? 340 00:20:25,574 --> 00:20:27,933 Diz-lhe que disse olá. 341 00:20:28,858 --> 00:20:29,485 Ok. 342 00:20:31,737 --> 00:20:33,870 Olá. É o pai da Jenny? 343 00:20:34,200 --> 00:20:37,046 Conhecemo-nos no jantar de graças. Sim, olá. 344 00:20:38,533 --> 00:20:43,014 Tenho três caixas de champagne para a Serena Van der Woodsen. 345 00:20:44,701 --> 00:20:47,262 Não, não. Eu sou a Serena, mas isso não é meu. 346 00:20:47,824 --> 00:20:50,139 O recibo de compra nunca mente. Aproveite. 347 00:21:09,828 --> 00:21:12,173 Olá meninas. Acabei de comprar este Dolce incrível. 348 00:21:12,578 --> 00:21:13,764 Querem ver? É inacreditável. 349 00:21:14,101 --> 00:21:16,075 Nem sequer podemos virar costas na nossa própria casa! 350 00:21:16,535 --> 00:21:17,546 Do que estão a falar? 351 00:21:17,826 --> 00:21:19,405 O Valentino da minha mãe foi furtado. 352 00:21:20,563 --> 00:21:21,166 Oh, meu Deus. 353 00:21:21,613 --> 00:21:23,035 Tinha sido feito especialmente para ela. 354 00:21:23,514 --> 00:21:25,910 Foi no mesmo ano que ele fez o vestido de casamento da Jackie O. 355 00:21:26,361 --> 00:21:30,515 Houve arrombamento? Não, e a empregada jurou à polícia que não foi ela. 356 00:21:30,825 --> 00:21:32,172 Mas vai ser despedida na mesma. 357 00:21:32,849 --> 00:21:36,048 Espera aí, políca, por um vestido? Vale tipo uns 15000$. 358 00:21:36,327 --> 00:21:38,632 A minha mãe disse à empregada que se o devolvesse podiam chegar a acordo. 359 00:21:39,300 --> 00:21:41,797 Como se ela o devolvesse. Nunca se sabe. 360 00:21:42,048 --> 00:21:45,393 Pode aparecer. E na verdade, onde é que ela o ia usar? 361 00:21:48,830 --> 00:21:53,016 Estou muito contente porque quando falei com ela ela mencionou que os planos com as amigas 362 00:21:53,296 --> 00:21:53,954 se tinham desmarcado. 363 00:21:54,362 --> 00:21:55,016 Não. 364 00:21:55,672 --> 00:21:58,322 Para dizer a verdade não acreditei nela. Porquê? 365 00:21:58,571 --> 00:22:02,568 Achei que estava-se a sentir mal por escolher os amigos invés da família. 366 00:22:03,821 --> 00:22:06,843 Sabe, essa é a maior luta duma rapariga da idade dela. 367 00:22:07,343 --> 00:22:08,757 A memória não me lembra... 368 00:22:09,000 --> 00:22:11,572 Tentar conciliar me que nos estamos a transformar com o que costumavamos ser. 369 00:22:12,189 --> 00:22:14,300 Tem andado consumida, Sr. Humphrey. 370 00:22:14,706 --> 00:22:18,237 Conciliar dois mundos? Eu sei que tem andado consumida, 371 00:22:18,531 --> 00:22:19,861 para entrar num desses mundos. 372 00:22:20,266 --> 00:22:23,226 Buscar roupa à lavandaria, vestidos para bailes de máscaras. 373 00:22:24,892 --> 00:22:28,182 Não fica mais fácil depois de entrar. 374 00:22:29,679 --> 00:22:34,563 Precisa de algum descanso. E é isso que ela vai ter. 375 00:22:35,720 --> 00:22:36,548 Faço o que foi preciso para ajudar. 376 00:22:43,845 --> 00:22:44,533 Obrigado. 377 00:22:44,867 --> 00:22:46,720 Betty? Olá, desculpe-me. 378 00:22:47,180 --> 00:22:48,862 Dá-me licença um momento, por favor? 379 00:22:49,195 --> 00:22:51,268 Preciso de destrocar. Pode ficar com o lenço e os sapatos, 380 00:22:51,614 --> 00:22:53,177 mas preciso deste em troca do vermelho. 381 00:22:53,676 --> 00:22:58,267 Desculpa, mas isso não vai ser possivel. Porque? 382 00:22:59,177 --> 00:23:02,367 Sabes, quando sais daqui com qualquer coisa, estás a concordar com o valor. 383 00:23:03,324 --> 00:23:09,456 O Dolce vendeu por 1,200$ o Valentino vale sete vezes mais. 384 00:23:10,502 --> 00:23:12,988 Por favor, tem um valor sentimental. E eu não me apercebi. 385 00:23:13,943 --> 00:23:14,788 Não, desculpa. 386 00:23:15,080 --> 00:23:16,799 Há duas horas atrás o vestido era meu, certo? 387 00:23:17,053 --> 00:23:18,253 Ainda nem sequer tem etiqueta. 388 00:23:19,166 --> 00:23:23,521 Olha, a culpa de não saberes o valor dum Valentino não é minha. 389 00:23:37,457 --> 00:23:39,009 Estou? Nate, é a Jenny. 390 00:23:39,553 --> 00:23:41,510 O que se passa? Olha, eu não te estaria a ligar, 391 00:23:41,800 --> 00:23:42,894 se tivesse mais alguém a quem recorrer. 392 00:23:43,488 --> 00:23:45,144 Mas cometi um erro e preciso de o emendar. 393 00:23:45,348 --> 00:23:47,910 E preciso mesmo de dinheiro emprestado. Jenny, mais devagar. 394 00:23:48,600 --> 00:23:50,629 Eu prometo que te pago de volta. Está tudo bem? 395 00:23:51,082 --> 00:23:54,179 Eu cometi um erro e preciso... De quanto? 396 00:23:54,831 --> 00:23:55,679 8,000$ 397 00:23:56,458 --> 00:23:59,179 8,000$, Jenny para que é que precisas de tanto dinheiro? 398 00:24:01,169 --> 00:24:02,792 Sabes que mais? Esquece. 399 00:24:03,070 --> 00:24:03,928 Desculpa ter-te incomodado. 400 00:24:10,229 --> 00:24:16,481 O preço de entrar pode ter aumentado um bocado. Mas a pequena J. ainda sabe 401 00:24:16,853 --> 00:24:18,848 que é o que está por baixo que conta. 402 00:24:25,072 --> 00:24:26,911 E aqui está a segunda escolha para o centro de mesa. 403 00:24:27,146 --> 00:24:31,207 Bem, podíamos por este numa toalha de mesa de papel e fingir que é o Bar Mitzvah. 404 00:24:31,635 --> 00:24:36,098 Aí estás tu. Tenho um encontro com o Dan. 405 00:24:36,792 --> 00:24:41,755 Dá-nos licença. Vais dizer algo pior do que a deixa do Bar Mitzvah? 406 00:24:42,369 --> 00:24:46,199 Serena, acho que devíamos falar sobre qualquer sentimento que possas ter contra o meu casamento. 407 00:24:47,381 --> 00:24:50,681 E estás-me a perguntar isto porque... 408 00:24:51,598 --> 00:24:58,772 Porque recebi uma chamada da reitora. Que me contou sobre o episódio do alcool? 409 00:25:01,491 --> 00:25:04,381 Pensei que talvez estivesses a reagir. 410 00:25:04,709 --> 00:25:06,632 Claro mãe. Eu até acordei de manhã e pensei: 411 00:25:07,022 --> 00:25:09,327 Estou um bocado insegura sobre o casamento da minha mãe. 412 00:25:09,327 --> 00:25:12,703 Porque não convido toda a classe do 10.º ano para um brinde no pátio? 413 00:25:13,554 --> 00:25:15,249 Já fizeste coisas assim no passado... 414 00:25:15,588 --> 00:25:17,744 Obviamente o plano de génio do Chuck está a funcionar. 415 00:25:18,337 --> 00:25:20,495 Não acredito que achas que é o Chuck que está a fazer estas coisas! 416 00:25:20,750 --> 00:25:22,836 Parecer bem para todos na nossa família não lhe chega. 417 00:25:23,079 --> 00:25:24,930 Ele tem de me fazer parecer mal ou louca. 418 00:25:25,275 --> 00:25:27,670 O Chuck pode ser excentrico, mas duvido que seja diabólico. 419 00:25:28,712 --> 00:25:29,557 O que é que ele fez agora? 420 00:25:38,304 --> 00:25:39,201 Eu digo-lhe o que ele fez. 421 00:25:44,307 --> 00:25:45,545 SURPRESA! 422 00:25:47,461 --> 00:25:48,882 Wow. Feliz aniversário Jenny. 423 00:25:51,324 --> 00:25:53,336 Pai, não acredito que fizeste isto tudo. 424 00:25:55,057 --> 00:25:56,775 E a Blair está aqui. 425 00:26:00,933 --> 00:26:03,493 Isto é óptimo... Estarem todas aqui. 426 00:26:04,555 --> 00:26:05,557 Na minha casa... 427 00:26:09,046 --> 00:26:10,684 É melhor ir trocar de roupa. 428 00:26:14,840 --> 00:26:15,963 Seguras? ok. 429 00:26:18,796 --> 00:26:19,836 Não me pareceu estar surpresa. 430 00:26:20,686 --> 00:26:22,515 O que está a Blair aqui a fazer? Não faço ideia. 431 00:26:22,854 --> 00:26:24,463 Esta festa é um bocado estranha. Estranha? 432 00:26:24,859 --> 00:26:27,776 Está na hora de entrar para o quadro dos aniversários foleiros. 433 00:26:28,337 --> 00:26:30,830 Não era isto que imaginei quando o tipo ao telefone disse festa no loft. 434 00:26:31,188 --> 00:26:33,046 Abrimos mão da nossa mesa para isto. 435 00:26:33,385 --> 00:26:36,855 Mojitos de menta no Socialista. Milanos de menta com o pai da Jenny. 436 00:26:37,796 --> 00:26:38,684 Ele é um bocado brasa. 437 00:26:39,591 --> 00:26:40,805 Sim. Um pai brasa. 438 00:26:41,901 --> 00:26:42,885 Quanto tempo temos de ficar? 439 00:26:43,277 --> 00:26:44,373 Bolinhos de arroz frito? 440 00:26:51,481 --> 00:26:55,135 Nem consegues acreditar como o Bart estava zangado. Sim, consigo. 441 00:26:55,495 --> 00:26:56,651 Porque já me contaste umas três vezes. 442 00:26:57,417 --> 00:26:58,730 Pergunto-me o que vão fazer com ele. 443 00:26:58,996 --> 00:27:01,153 Só queria ter visto a cara dele. Sabes duma coisa, também tenho histórias. 444 00:27:01,838 --> 00:27:03,748 Como ter visto a minha mãe pela primeira vez desde que ela 445 00:27:03,978 --> 00:27:04,761 Foi embora no Natal. 446 00:27:05,025 --> 00:27:05,987 Sou a pior namorada. Não és nada. 447 00:27:06,339 --> 00:27:06,685 Não, não és. 448 00:27:06,685 --> 00:27:09,311 E há a visita engraçada à minha avó na casa antiga dos meus pais. 449 00:27:09,957 --> 00:27:12,019 Duas mulheres, um banho de esponja e um penico. 450 00:27:13,518 --> 00:27:16,529 Desculpa tens razão, quero estar aqui agora contigo. 451 00:27:18,246 --> 00:27:20,405 E com o Nate... O quê? 452 00:27:20,936 --> 00:27:21,503 Oi. 453 00:27:21,503 --> 00:27:21,685 Oi. 454 00:27:22,662 --> 00:27:24,582 Desculpem interromper. A tua mãe disse-me que estavam aqui. 455 00:27:25,293 --> 00:27:26,794 Posso falar contigo um segundo, Dan? 456 00:27:28,154 --> 00:27:31,027 Claro. Tudo bem. Ok. 457 00:27:38,358 --> 00:27:40,630 Já falaste com a tua irmã hoje? Não, porquê? 458 00:27:41,004 --> 00:27:42,481 O que se passa? Eu não sei... Ela hoje ligou-me. 459 00:27:42,763 --> 00:27:44,235 Estava muito assustada sem ninguém a quem recorrer. 460 00:27:44,639 --> 00:27:47,451 Pediu-me 8,000$ emprestados. O quê? Porquê? 461 00:27:47,904 --> 00:27:48,984 Não sei. Tentei que ela me dissesse 462 00:27:49,359 --> 00:27:50,942 o que se estava a passar mas ela não me disse nada. 463 00:27:53,922 --> 00:27:58,047 Por favor, pai, só preciso de me trocar. Jenny, diz-me o que se está a passar. 464 00:27:58,437 --> 00:27:59,610 Não, sai daqui. 465 00:27:59,828 --> 00:28:01,173 Porque estás a chorar? Estás chateada com a festa? 466 00:28:01,422 --> 00:28:04,420 Não, falamos disto depois, ok? Tenho mesmo que tirar este vestido. 467 00:28:06,173 --> 00:28:08,640 Está preso. Ok, tudo bem. 468 00:28:09,453 --> 00:28:10,970 Ajuda-me, ok? Ajuda-me a tira-lo. 469 00:28:11,295 --> 00:28:12,858 Jenny, tens de te acalmar. Não, despacha-te. 470 00:28:14,842 --> 00:28:16,904 Conseguiste? Não, preciso de um alicate. 471 00:28:17,235 --> 00:28:17,828 Pai... 472 00:28:21,232 --> 00:28:23,812 Desculpem, só estavamos à procura dos casacos. Eu pego neles. 473 00:28:27,195 --> 00:28:29,568 Oh meu Deus. Esse é o vestido da minha mãe. 474 00:28:30,407 --> 00:28:34,662 Não, eu consegui-o na Resurrection. Lembram-se de eu dizer que tinha comprado 475 00:28:34,921 --> 00:28:35,455 um vestido fantástico? 476 00:28:35,780 --> 00:28:38,394 O vestido Valentino único que calhou de desparecer do armário? 477 00:28:39,563 --> 00:28:41,454 Ela deve te-lo dado e esquecido ou algo assim... 478 00:28:42,098 --> 00:28:43,530 Estás a chamar a minha filha de ladra? 479 00:28:43,984 --> 00:28:49,815 Desculpem, isto parece ser privado. Por isso vou sair agora. 480 00:28:53,578 --> 00:28:57,204 Tenho mesa no Butter. Reserva em Waldorf para o caso de haver outra festa. 481 00:29:05,646 --> 00:29:10,204 Vista, Jenny num vestido vermelho, com as mãos vermelhas a condizer. 482 00:29:11,175 --> 00:29:14,425 Parece que "Humilhada" é o nome na etiqueta. 483 00:29:19,549 --> 00:29:23,048 A Blair disse que elas te disseram que a festa original ficava sem efeito 484 00:29:23,896 --> 00:29:25,706 e que elas te iam surpreender com uma melhor. 485 00:29:26,570 --> 00:29:28,336 Blair é uma mentirosa. Foste manipulado. 486 00:29:29,132 --> 00:29:31,985 Ela também disse que tu tens medo que as raparigas não aceitassem o que tu és. 487 00:29:32,534 --> 00:29:37,048 Como se não tivesses nada por te sentires envergonhada. 488 00:29:37,884 --> 00:29:38,845 Também era uma mentira? 489 00:29:45,673 --> 00:29:48,962 Onde arranjaste o vestido? Eu eu sei que não o fizeste 490 00:29:49,205 --> 00:29:50,509 porque a tua máquina de costura desapareceu. 491 00:29:55,387 --> 00:30:00,445 Não tens ideia de como é difícil, pai. Eu vendi a máquina, ok? 492 00:30:00,894 --> 00:30:03,473 O quê? E um candeiro e alguma joalharia. 493 00:30:03,979 --> 00:30:05,801 Porquê? Porque tinha de o fazer. 494 00:30:07,066 --> 00:30:09,923 Achavas que me podia simplesmente mandar para uma escola com uma saia aos quadrados 495 00:30:10,196 --> 00:30:12,011 e um cartão do metro e ficava tudo bem? 496 00:30:12,521 --> 00:30:15,456 Eu não me vou desculpar por não ter um avião privado para ti, Jenny. 497 00:30:17,612 --> 00:30:22,365 Achas que tenho vergonha de onde venho? Não pai,o que eu tenho vergonha 498 00:30:22,802 --> 00:30:25,487 é de levar um saco castanho com comida para a escola. 499 00:30:25,775 --> 00:30:28,020 E comer na casa de banho e depois sair com as minhas amigas 500 00:30:28,332 --> 00:30:30,509 e fingir que não tenho fome quando vou almoçar com elas. 501 00:30:34,552 --> 00:30:36,259 Tu não tens de fazer essas coisas, Jenny. 502 00:30:37,447 --> 00:30:40,534 És a fazer uma escolha. Porque é que não percebes? 503 00:30:42,332 --> 00:30:44,976 Queres que escolha não ter amigos? 504 00:30:46,982 --> 00:30:48,833 Claro, já que nem sequer tenho uma escolha agora. 505 00:30:49,115 --> 00:30:50,334 Porque já está feita. 506 00:30:57,449 --> 00:30:58,492 Eu devia voltar. 507 00:30:58,958 --> 00:31:02,050 Obrigada por ficares comigo. Enquanto me escondo da casa dos horrores. 508 00:31:02,801 --> 00:31:03,785 Não há problema. 509 00:31:04,668 --> 00:31:07,317 Achas que a Jenny vai ficar bem? Sim, o Dan é um bom rapaz. 510 00:31:07,543 --> 00:31:08,197 Vai tomar conta dela. 511 00:31:08,992 --> 00:31:11,428 Tu também és, sabias? Um bom rapaz... 512 00:31:12,646 --> 00:31:15,992 Um rapaz que perdoa... Que não pode ficar ressentido contra a Blair para sempre. 513 00:31:17,678 --> 00:31:20,488 Boa noite. Desculpa, mas deste-me uma oportunidade para falar... 514 00:31:20,959 --> 00:31:22,700 Não consegui evitar. Só estou a dizer... 515 00:31:24,035 --> 00:31:24,429 Então, meu? 516 00:31:24,678 --> 00:31:25,083 Boa noite. 517 00:31:25,083 --> 00:31:25,801 oi. Oi. 518 00:31:25,801 --> 00:31:26,959 Onde estiveste? 519 00:31:27,290 --> 00:31:27,837 Terapia... 520 00:31:28,208 --> 00:31:32,708 Quatro horas? Bem, antes estava a jogar tenís na Wii com o Chuck, 521 00:31:32,990 --> 00:31:34,210 na casa dum rapaz chamado Brantforth. 522 00:31:34,476 --> 00:31:35,881 Porque estás a sair com ele? Brantforth? 523 00:31:37,367 --> 00:31:38,946 O Chuck é fixe, ok? 524 00:31:39,632 --> 00:31:41,741 Ele é porreiro comigo, e não me trata como um trengo que acabou 525 00:31:41,981 --> 00:31:44,197 de sair do centro de Ostroff. Quem te trata assim? 526 00:31:44,824 --> 00:31:46,382 Os gajos de St Jude's e as miúdas de Constance. 527 00:31:46,772 --> 00:31:49,944 O empregado do Korean Deli na Rua 75. Eric... 528 00:31:50,834 --> 00:31:55,336 E ele não está sempre a ter cuidado comigo como se qualquer coisa e eu me fosse partir ou assim. 529 00:31:56,913 --> 00:32:00,360 Além disso sempre quis um irmão. Estou a tentar, percebes? 530 00:32:02,570 --> 00:32:03,240 Toma. O que é? 531 00:32:03,490 --> 00:32:04,620 O Chuck disse que chegou para ti esta manha. 532 00:32:04,837 --> 00:32:07,023 Pensei que quisesses abrir fora de casa só no caso... 533 00:32:08,039 --> 00:32:09,119 Porque é que não me trouxe ele próprio? 534 00:32:09,900 --> 00:32:11,514 Porque ele acha que queres que ele fique longe de ti. 535 00:32:17,479 --> 00:32:21,013 Isso é cocaína? O que achas do irmão que te usa para traficar droga? 536 00:32:22,807 --> 00:32:25,632 Serena, eu... 537 00:32:31,620 --> 00:32:35,118 Ei, quem é que fez 12 anos? Por favor não me atires à cara. 538 00:32:41,508 --> 00:32:42,339 Pai, o que aconteceu? 539 00:32:57,308 --> 00:32:57,889 Hey, estás bem? 540 00:32:59,856 --> 00:33:04,294 Vais-me dizer para que querias 8,000$? Nem por isso. 541 00:33:07,232 --> 00:33:10,966 Não acredito que o Nate te contou. Ele estava preocupado contigo. 542 00:33:11,919 --> 00:33:14,230 Que te podias estar a transformar num horrível cyborg de Upper. 543 00:33:14,839 --> 00:33:17,657 Ele disse isso? Não, não eu é que disse. 544 00:33:20,639 --> 00:33:26,354 Ficou demais para eu aguentar. Eu achei que podia trocar o vestido, 545 00:33:27,135 --> 00:33:28,651 vesti-lo naquela noite e devolve-lo mas... 546 00:33:36,982 --> 00:33:37,629 Olha... 547 00:33:38,964 --> 00:33:39,951 É o teu aniversário. 548 00:33:40,501 --> 00:33:41,921 Acho que devíamos ir comer gelado. 549 00:33:42,764 --> 00:33:44,817 E falamos sobre isto mais tarde, ok? 550 00:33:46,435 --> 00:33:47,388 Ok. 551 00:33:47,888 --> 00:33:49,440 Vou só dizer ao pai o que vamos fazer. 552 00:33:54,091 --> 00:33:57,015 Jen, tens tanto mais para oferecer do que aquelas raparigas. 553 00:33:57,595 --> 00:33:58,109 A sério. 554 00:33:58,327 --> 00:33:59,411 Tens tantas coisas para mostrar. 555 00:34:01,142 --> 00:34:03,422 Só tens de encontrar uma maneira de acreditar nisso. 556 00:34:22,298 --> 00:34:23,016 O que raio é o teu problema? 557 00:34:24,061 --> 00:34:25,263 Especifica o contexto. 558 00:34:26,263 --> 00:34:27,754 Metes-me nojo, Chuck. 559 00:34:28,186 --> 00:34:30,131 Como te atreves em meter o Eric numa coisa destas? 560 00:34:30,625 --> 00:34:32,452 Não admira que não tenhas amigos nem namorada. 561 00:34:32,722 --> 00:34:34,286 Até o teu pai espera o pior vindo de ti. 562 00:34:35,332 --> 00:34:36,129 Tu viste isso. 563 00:34:36,733 --> 00:34:40,252 Olha, se vamos viver debaixo do mesmo tecto, vou definir algumas regras. 564 00:34:40,599 --> 00:34:42,359 Não é preciso princesa. O Bart já me expulsou. 565 00:34:44,342 --> 00:34:46,143 O quê? Vou voltar para a minha suite. 566 00:34:47,014 --> 00:34:50,203 O Bart achou que era melhor que a família se unisse sem mim por uns tempos- 567 00:35:06,063 --> 00:35:08,643 Há uma fila lá fora. Está pronta para deixar a mesa agora? 568 00:35:09,319 --> 00:35:10,828 Não. A minha festa está a chegar. 569 00:35:12,767 --> 00:35:13,420 Estão a chegar! 570 00:35:25,531 --> 00:35:26,487 Estes lugares estão ocupados? 571 00:35:28,174 --> 00:35:32,296 Qualquer bom general sabe, que nunca se deixa os soldados ve-lo suar. 572 00:35:34,503 --> 00:35:39,083 Parece que este ataque acaba no Butter, e a vitória pertence à B. 573 00:35:40,582 --> 00:35:42,257 A vitória é boa. 574 00:35:44,675 --> 00:35:46,331 Eu não quero a Jenny a sair de casa tão cedo. 575 00:35:46,851 --> 00:35:49,456 Eu sei pai, mas é o aniversário dela. Eu prometi. 576 00:35:49,987 --> 00:35:51,458 Mas uma vez que não és tu quem faz as decisões por aqui 577 00:35:51,735 --> 00:35:53,752 ela vai ter que aguentar. 578 00:35:54,318 --> 00:35:56,793 E o que vais fazer? Mante-la presa? 579 00:35:57,047 --> 00:35:57,551 Não sei. 580 00:36:03,705 --> 00:36:04,948 A semana passada Aspen Esta semana prisão? 581 00:36:06,206 --> 00:36:08,756 Bem, as férias acabaram para todos, incluindo eu. 582 00:36:10,884 --> 00:36:15,142 Desviei mesmo os olhos. E o que queres fazer? 583 00:36:19,021 --> 00:36:23,710 Porque não comemoramos os 15 anos, com o bolo da Jenny na cozinha? 584 00:36:24,132 --> 00:36:25,793 Tudo bem. Vou lhe dizer. 585 00:36:31,146 --> 00:36:38,210 Jen... Ela desapareceu. 586 00:36:38,961 --> 00:36:40,334 O quê? Não está ali. Desapareceu. 587 00:36:51,331 --> 00:36:57,585 Desculpa estar a ligar-te tão tarde. Estou tão envergonhada. 588 00:36:58,137 --> 00:37:01,978 Foi estúpido e desapropriado. 589 00:37:03,583 --> 00:37:07,773 Não, olha, estou só feliz por estares bem. 590 00:37:07,991 --> 00:37:08,551 Sim. 591 00:37:07,168 --> 00:37:09,721 Bem, tenho um favor para te pedir. Não é dinheiro. 592 00:37:10,206 --> 00:37:12,898 Mas não quero estar sozinha no meu aniversário. 593 00:37:46,396 --> 00:37:47,410 Para mim' Obrigada. 594 00:37:55,597 --> 00:37:56,448 Oh, meu Deus. 595 00:37:57,755 --> 00:38:02,326 O que se passa? Nada. Eu já volto. 596 00:38:09,241 --> 00:38:11,179 Desculpe, Desculpe! 597 00:38:13,849 --> 00:38:15,291 Vou ao bar. O quê? 598 00:38:15,885 --> 00:38:16,427 Bar! 599 00:38:19,117 --> 00:38:19,973 Volto já. 600 00:38:25,426 --> 00:38:28,613 Onde estão os gajos bons? Não faço ideia. 601 00:38:29,293 --> 00:38:31,506 Eles aqui não servem chá e bolo, Jenny. 602 00:38:31,929 --> 00:38:34,475 Isto está mesmo a acontecer? 603 00:38:36,356 --> 00:38:38,490 Penelope, conheces o Nate, certo? 604 00:38:38,724 --> 00:38:39,638 Claro. Olá. 605 00:38:41,114 --> 00:38:41,865 Olá. Como estás? 606 00:38:48,167 --> 00:38:50,886 Hazel, eu acho que a tua mãe deve ter dado o vestido Valentino. 607 00:38:52,013 --> 00:38:57,571 Claro, ela está sempre a limpar o armário e o Ativancan dá-lhe cabo da memória. 608 00:39:24,407 --> 00:39:28,543 Hey. Lamento imenso Chuck. 609 00:39:29,179 --> 00:39:31,400 Já sei que não foste tu a mandar aquelas coisas. 610 00:39:32,492 --> 00:39:35,964 Nunca achei que fosse dizer isto, mas parece que o Chuck Bass está inocente. 611 00:39:37,180 --> 00:39:40,119 E quem mandou à S., aqueles presentes de mau gosto? 612 00:39:40,654 --> 00:39:42,463 "S. Espero que tenhas gostado das prendas. 613 00:39:42,914 --> 00:39:43,765 Estou de volta à cidade. 614 00:39:44,276 --> 00:39:45,181 G" 615 00:39:46,118 --> 00:39:47,558 É melhor preparar-te uma bebida. 616 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 É melhor preparar-te uma bebida.